The present paper aims to investigate the reciprocal relation between contrastive linguistics and the translation studies referring to the language pair German-Italian through the analysis of Wladimir Kaminer’s book Ausgerechnet Deutschland. Geschichten unserer neuen Nachbarn (2018). The book hasn’t been translated in Italian yet, so some text passages will be analyzed, that could make considerable linguistic problems because of their strong cultural character. Kaminer deals in his book with up-to-the-minute topics such as the refugee crisis (2015/16), therefore he depicts interesting linguistic aspects. The vocabulary is especially interesting, as it has particular cultural features, that point out the German culture and way of thinking referring to the global refugee crisis. The lexical features show in the relation between contrastive linguistics and the translation studies the different methods of conceptualizing in a particular culture or more the one throughout the own language. In relation to this, the paper gives a semantic analysis of chosen text passages und tries to find an answer to the following questions: 1) Which effects of the contrastive linguistics are useful for functional aligned translation studies?; 2) How can cultural body of knowledge be integrated in the translating progress?
Ein Nachdenken über das Verhältnis zwischen kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft anhand der Analyse von Wladimir Kaminers Ausgerechnet Deutschland. Einige Übersetzungsvorschläge / Ferron, Isabella. - In: ANNALI UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L' ORIENTALE". SEZIONE GERMANICA. - ISSN 2421-2644. - 30/2020 Deutsch im Vergleich(2020), pp. 239-259.
Ein Nachdenken über das Verhältnis zwischen kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft anhand der Analyse von Wladimir Kaminers Ausgerechnet Deutschland. Einige Übersetzungsvorschläge
Isabella ferron
2020
Abstract
The present paper aims to investigate the reciprocal relation between contrastive linguistics and the translation studies referring to the language pair German-Italian through the analysis of Wladimir Kaminer’s book Ausgerechnet Deutschland. Geschichten unserer neuen Nachbarn (2018). The book hasn’t been translated in Italian yet, so some text passages will be analyzed, that could make considerable linguistic problems because of their strong cultural character. Kaminer deals in his book with up-to-the-minute topics such as the refugee crisis (2015/16), therefore he depicts interesting linguistic aspects. The vocabulary is especially interesting, as it has particular cultural features, that point out the German culture and way of thinking referring to the global refugee crisis. The lexical features show in the relation between contrastive linguistics and the translation studies the different methods of conceptualizing in a particular culture or more the one throughout the own language. In relation to this, the paper gives a semantic analysis of chosen text passages und tries to find an answer to the following questions: 1) Which effects of the contrastive linguistics are useful for functional aligned translation studies?; 2) How can cultural body of knowledge be integrated in the translating progress?File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ferron_Kontrastive-linguistik_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
1.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.1 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.